两个姑娘

你曾经看到过一位姑娘没有?这也就是说铺路工人所谓的一位“姑娘”。她是一种把石头打进土里去的器具。她完全是由木头做成的,下面宽,并且套着几个铁箍。她的上部窄小,有一根棍子穿进去,这就是她的双臂。

have you ever seen “a maiden”? i am referring to what road pavers call a
“maiden,” a thing used for ramming down the paving stones. “she” is made
entirely of wood, broad at the bottom, with iron hoops around it, and a
stick run through it at the upper, narrower end, which gives the maiden
arms.

在放工具的那个屋子里就有这么两个姑娘。她们是跟铲子、卷尺和独轮车住在一起。它们之间流传着一个谣言,说姑娘不再叫做“姑娘”,而要叫做“手槌”了。在铺路工人的字眼中,这是对我们从古时起就叫做“姑娘”的东西起的一个最新、而且也是最正确的名词。

你见过“一名少女”吗?我提及的正是铺路工叫的“少女”,那是用来击碎铺路石的东西。“她”是用整个木头做的,底下宽宽的,铁圈箍着它。一根棍子在上面刺穿它较窄的一端,这就是少女的手臂。

在我们人类中间有一种所谓“自由女子”,比如私立学校的校长、接生娘娘、能用一条腿站着表演的舞蹈家、时装专家、护士等。工具房里的这两位姑娘也把自己归到这类妇女的行列中去。她们是路政局的“姑娘”。她们决不放弃这个古老的好名称,而让自己被叫做“手槌”。

two maidens like this were once standing in the yard shed, among
shovels, measuring tapes, and wheelbarrows. now, there was a rumor going
around that they were no longer to be called “maidens,” but “stamps” or
“hand rammers”; and this is the newest and only correct term in road
pavers’ language for what we all in olden times called “a maiden.”

“‘姑娘’是人的称号,”她们说,“‘手槌’不过是一种物件。我们决不能让人叫作物件──这是一种侮辱。”

两个像这样的少女站在院子的棚子里,周围有铲子,测量尺和独轮车。现在,他们周围传出了谣言,说她们不再被叫做“少女”,而是“手槌”。现在在铺路工人的语言里最新也是唯一正确的术语,在过去被叫做“少女”。

“我的未婚夫会跟我闹翻的,”跟打桩机订了婚的那个顶年轻的“姑娘”说。打桩机是一个大器具。他能把许多桩打进地里去,因此他是大规模地做“姑娘”小规模地做的工作。“他把我当做一个姑娘才和我订婚;假如我是一个‘手槌’,他是不是还愿意娶我就成了问题。因此我决不改变我的名字。”

there are among us human beings certain individuals we call “emancipated
women,” such as institution superintendents, midwives, ballet dancers,
milliners, and nurses; and with this group of “emancipated,” the two
“maidens” in the yard shed associated themselves. they were known as
“maidens” among the road pavers and would under no circumstances give up
their good old name and let themselves be called “stamps” or “hand
rammers.”
maiden is a human name,” they said, “but a ‘stamp’ or a ‘hand rammer’ is
a thing, and we certainly do not want to be called things; that’s
insulting us!”

“我呢,我宁愿我的两只手折断。”年长的那位说。

在我们人类之间有一种被称为“自由女子”的人群,比如私立学校的校长、助产士、芭蕾舞者、女帽制造者和护士,这群人被称为“自由者”。院棚里的两位“少女”联想到她们自己,她们因为“少女”为铺路工人所知,在任何情况喜爱她们都不会放弃自己的旧名字让他们自己背叫做“手槌”。“少女是人类的名字”她们说道,“但是手槌是一个物件,我确定不想被叫做一个物件,那真是侮辱我们!”

不过,独轮车却有不同的见解,而独轮车却是一个重要的人物,他觉得自己是一辆马车的四分之一,因为它是凭一只轮子走路。

“my betrothed is liable to break off our engagement,” said the younger
of the two, who was engaged to a ramming block, a large machine used to
drive stakes into the ground. in fact, he did on a larger scale the same
sort of work that she did on a smaller. “he’ll take me as a ‘maiden,’
but i’m sure he won’t have me as a ‘stamp’ or ‘ hand rammer,’ and so
i’ll not permit them to change my name.”
“as for me, i’d just as soon have both my arms broken off!” said the
elder.

“我得告诉你们,‘姑娘’这个名称是够平常的了,一点也没‘手槌’这个名称漂亮,因为有这个名字你就可以进入到‘印章’①的行列中去。请你想想官印吧,它盖上一个印,就产生法律的效力!要是我处于你们的地位,我宁愿放弃‘姑娘’这个名称。”

“我的未婚夫可能会违反我们的婚约,”那个和打桩机定了婚的年轻的少女说道,这个打桩机是一个巨大的机器被用来向地上打桩的。事实上,他在较大规模上做打桩的工作而她是在较小的规模上做一样的工作。“他是要和一位‘少女’结婚,但是我确信他不会和‘手锤’结婚的,所以我不会允许他们改变我的名字的。”“对我来说,我宁愿打断我的胳膊!”年长的少女说道。

“不成,我不会幼稚到干这种事情!”年长的那一位说。

but the wheelbarrow had a different idea, and the wheelbarrow was really
somebody! he considered himself a quarter of a carriage because he went
about on one wheel. “i must, however, tell you that it’s common enough
to be called ‘maidens’; that isn’t nearly so distinctive a name as
‘stamp,’ because that belongs under the category of ‘seals.’ just think
of the ‘royal signet,’ and the ‘seal of the state.’ if i were you i
would give up the name ‘maiden.’ “
“never!” said the elder. “i’m much too old for that!”

“你们一定没有听到过所谓‘欧洲的必需品’②这种东西吧!”诚实的老卷尺说。“一个人应该适应他的时代和环境。如果法律说‘姑娘’应该改成‘手槌’,那么你就得叫做‘手槌’。一切事情总得有一个尺度!”

但是独轮车有不同的想法,独轮车是重要的人!他认为他自己是马车的四分之一。因为它用一个轮子走路。“然而我一定要告诉你,被称为‘少女’是很常见的,但是被叫做‘手槌’确是很独特的,因为你的名字可以去印章类目里去,想象一下‘官印’,它盖上一个章就产生了法律效力。如果我是你我会放弃‘少女’这个名字”。“永远都不会!我不会幼稚到干这种事!”年长的说道,

“不成;如果必须改变的话,”年轻的那一位说,“我宁愿改称为‘小姐’,最低限度‘小姐’还带一点‘姑娘’的气味。”

“you don’t seem to understand what is called the european necessity,”
said the honest old measuring tape. “people have to adapt themselves to
circumstances, limit themselves, give in to the needs of the times. and
if there is a law that the ‘maidens’ are to be called ‘stamps’ or ‘hand
rammers,’ then by that new name she must be called. there is a measuring
tape for everything.”
“well, if there must be a change,” said the younger, “i’d rather be
called ‘miss,’ for ‘miss’ reminds one a little of ‘maiden.’ “
“but i’d rather be chopped up for firewood than change at all,” said the
old “maiden.”

“我宁愿给劈做柴烧。”年长的那位姑娘说。

“你好像没明白它被称为欧洲必需品,”诚实的老卷尺说道。“人们必须适应他们自己的环境,限制自己,适应自己的时代。如果法律说“少女”应该被叫做‘手槌’,那么它必须被叫做新名字,任何事都要有个尺度。”
“好吧,如果一定要改变,”年轻的说道,“我宁愿被叫做‘小姐’,因为‘小姐’还能想到一点‘少女’。”我宁愿作为柴火被切碎也不要改变。”年长的小姐说道。

最后他们一同去工作。那两位姑娘乘车子──因为她们被放在独轮车上。这是一种优待。不过她们仍然被叫做“手槌”。

now it was time for work. the “maidens” rode; they were put in the
wheelbarrow, which was respectful treatment, but they were now called
“stamps.”

“姑──!”当她们在铺路石上颠簸着的时候说,“姑──!”她们几乎把“姑娘”两字整个念出来了,不过她们临时中断,把后面的一个字吞下去了,因为她们觉得没有理睬的必要。她们一直把自己叫做“姑娘”,同时称赞过去的那些好日子:在那些日子里一切东西都有它们正确的名字,姑娘就叫做姑娘。她们也就成了一对老姑娘,因为那个大器具──打桩机──真的跟年轻的那位解除了婚约,他不愿意跟一个手槌有什么关系。

现在到了工作的时间,“少女们”被放到独轮车,这是一种尊重的待遇,但是她们现在叫做“手槌”。

①手槌的工作是在地上按压;印章的工作是在纸上按压。按照工作性质,它们是同一类东西。
②“欧洲的必需品”是指“尺度”。这是作者对当时社会的一个讽刺。的当时阶级森严的欧洲,人与人之间的关系都是以地位的高下去衡量的。

“maid–!” they cried as they stamped on the paving stones. “maid–!”
they almost said the whole word “maiden,” but they didn’t finish; they
had decided not to say any more about it. but among themselves they
always spoke of each other as “maidens,” and praised the good old days
when things were called by their proper names and those who were
“maidens” were called “maidens.”and “maidens” they both remained, for
the ramming block, the big machine i told you about, did break off his
engagement with the younger; he would have nothing to do with a “stamp”
or “hand rammer”!


“少–!”她们在路上颠簸的时候叫道。“少–!”她们几乎就叫出整个单词“少女了”,但是她们没法完整的叫出来,她们决定不再叫了。但是她们自己之间总是互相叫着“少女”,然后称赞着曾经事物都被叫作适合的名字,“少女”被称为“少女”的时候的好的旧日子的时候。她们都保留着“少女”的名字,因为我之前告诉你的那个叫打桩机的大机器,毁了他和年轻的少女的婚约;他不想和‘手槌’或者

·上一篇文章:笨汉汉斯·下一篇文章:公主的猫


转载请注明转载网址:

You can leave a response, or trackback from your own site.

Leave a Reply

网站地图xml地图